我在完成書稿的二校後,原本就要發印。但是出版社臨時在每一張照片旁加上直式的標題,這部分並未經過我的校對,就進了印刷廠。結果我收到書後,發現這些新增標題的字體與直排的樣式,跟整體的搭配有點不太協調,不過這也許只是個人觀感,要命的是這些標題裡出現了幾個錯誤,讓先前在校對上花費的工夫變得好像不太值得。其實我個人認為這些照片標題並無必要,因為照片的說明文字已經非常詳盡。
無論如何,我在此向各位讀者致歉,同時也把我在這些照片標題裡發現的錯誤和問題列舉出來並作更正。
首先是有錯誤的標題:
- 28頁下:「基隆港&淡水飛行場」應為「淡水飛行場」。
- 65頁下:「新竹市天然瓦斯研究所」應為「天然瓦斯研究所與第六海軍燃料廠新竹施設」。
- 149頁下:「曾文溪鐵橋&公路橋」應為「曾文溪公路橋」。
- 153頁上:「恆春&恆春飛行場」應為「恆春」。
- 186頁上:「錦水工場&後龍飛行場」應為「後龍飛行場」。
- 196頁上:「新營驛&新營製糖所」應為「鹽水港製糖株式會社新營製糖所」。
- 213頁上:「台北市&台北飛行場」應為「台北市」。
- 214頁上:「林口飛行場」應為「樹林口飛行場」。
- 253頁下:「大肚溪鐵路橋」應為「大肚溪鐵路橋與公路橋」。
- 266頁上:「台中驛」應為「台中市」。
- 271頁下:「豐原驛」應為「豐原慈濟宮」。
- 312頁下:「鹿港飛行場倉庫」應為「鹿港鹽田」。
- 313頁下:「八塊飛行場」應為「桃園大圳」。
以下列出的標題嚴格說起來並沒有錯,但是為了跟其他標題的體例一致,也必須修改:
- 79頁上:「花蓮港」改為「日本鋁株式會社與東邦金屬製鍊株式會社之花蓮港工場」。
- 121頁下:「蘭陽高等女學校校舍」改為「蘭陽高等女學校」。
- 159頁下:「高雄鹽埕區」改為「高雄市」。
- 178頁下:「台南市&台南驛」改為「台南市」。
- 182頁上:「日月潭第二發電所&往二坪仔宿舍區聯絡道路」改為「日月潭第二發電所」。
- 184頁下:「橋子頭製糖所」改為「台灣製糖株式會社橋子頭製糖所」。
- 189頁下:「三崁店製糖所」改為「台灣製糖株式會社三崁店製糖所」。
- 190頁下:「大日本製糖月眉製糖所」改為「大日本製糖株式會社月眉製糖所」。
- 224頁上:「明治製糖株式會社南靖製糖所&附屬糖業鐵道」改為「明治製糖株式會社南靖製糖所」。
- 300頁下:「高雄鹽埕區」改為「高雄市」。
- 327頁上:「望安國民學校校舍」改為「望安國民學校」。
除了以上所列,我認為所有在照片標題裡出現的「&」都應該為中文的「與」,因為在楷書體的直式標題裡出現「&」這個符號真的不倫不類。
寫到這裡,發現問題還真不少!所以再次向各位致歉!如果這本書有幸能夠再版,我一定會要求出版社把這些照片標題都拿掉。